Così discesi del cerchio primaio
giù nel secondo, che men loco cinghia
e tanto più dolor, che pugne a guaio.
Assim desci do círculo primeiro
para o segundo, que menos lugar cinge
e tanto mais dor, que incita a lamento.
Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l'intrata;
giudica e manda secondo ch'avvinghia.
Ali está Minos horrivelmente, e rosna:
examina as culpas na entrada;
julga e manda conforme se enrosca.
Dico che quando l'anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa;
e quel conoscitor de le peccata
Digo que quando a alma mal nascida
vem diante dele, toda se confessa;
e aquele conhecedor dos pecados
vede qual loco d'inferno è da essa;
cignesi con la coda tante volte
quantunque gradi vuol che giù sia messa.
vê qual lugar do inferno é para ela;
enrosca-se com a cauda tantas vezes
quantos graus quer que seja colocada abaixo.
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte:
vanno a vicenda ciascuna al giudizio,
dicono e odono e poi son giù volte.
Sempre diante dele estão muitas:
vão uma a uma cada qual ao julgamento,
dizem e ouvem e depois são jogadas para baixo.
«O tu che vieni al doloroso ospizio»,
disse Minòs a me quando mi vide,
lasciando l'atto di cotanto offizio,
«Ó tu que vens ao doloroso hospício»,
disse Minos a mim quando me viu,
deixando o ato de tão grande ofício,
«guarda com' entri e di cui tu ti fide;
non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!».
E 'l duca mio a lui: «Perché pur gride?
«olha como entras e em quem confias;
não te engane a amplitude da entrada!».
E meu guia a ele: «Por que gritas?
Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare».
Não impeças sua fatal jornada:
quer-se assim lá onde se pode
o que se quer, e mais não perguntes».
Or incomincian le dolenti note
a farmisi sentire; or son venuto
là dove molto pianto mi percuote.
Agora começam as dolorosas notas
a se fazerem ouvir; agora cheguei
lá onde muito pranto me fere.
Io venni in loco d'ogne luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta,
se da contrari venti è combattuto.
Eu cheguei em lugar de toda luz mudo,
que ruge como faz mar por tempestade,
se por ventos contrários é combatido.
La bufera infernal, che mai non resta,
mena li spirti con la sua rapina;
voltando e percotendo li molesta.
A tempestade infernal, que nunca cessa,
leva os espíritos com sua rapina;
virando e batendo os molesta.
Quando giungon davanti a la ruina,
quivi le strida, il compianto, il lamento;
bestemmian quivi la virtù divina.
Quando chegam diante da ruína,
ali os gritos, o pranto, o lamento;
blasfemam ali a virtude divina.
Intesi ch'a così fatto tormento
enno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono al talento.
Entendi que a tormento assim feito
são condenados os pecadores carnais,
que a razão submetem ao desejo.
E come li stornei ne portan l'ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
così quel fiato li spiriti mali;
E como os estorninhos levam as asas
no tempo frio, em bando largo e cheio,
assim aquele vento os espíritos maus;
di qua, di là, di giù, di sù li mena;
nulla speranza li conforta mai,
non che di posa, ma di minor pena.
de cá, de lá, de baixo, de cima os leva;
nenhuma esperança os conforta jamais,
não só de repouso, mas de menor pena.
E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di sé lunga riga,
così vid'io venir, traendo guai,
E como as gruas vão cantando suas dores,
fazendo no ar de si longa fila,
assim vi vir, trazendo lamentos,
ombre portate da la detta briga;
per ch'i' dissi: «Maestro, chi son quelle
genti che l'aura nera sì gastiga? ».
sombras levadas pela dita tormenta;
por que eu disse: «Mestre, quem são aquelas
gentes que o ar negro tanto castiga? ».
«La prima di color di cui novelle
tu vuo' saper», mi disse quelli allotta,
«fu imperadrice di molte favelle.
«A primeira daqueles de que novas
tu queres saber», disse-me então,
«foi imperatriz de muitas línguas.
A viziosetta, che mai non s'apparecchia
piacer continuando con altrui,
non per linguaggio pure cioffetta.
A viciosa, que nunca se preparava
ao prazer continuando com outros,
não só pela linguagem era astuta.
Volgiati su a tor vergogna usanza,
volse tornar la repubblica di Roma
quando Morica chiamananza.
Dirigiu-se a romper o uso vergonhoso,
quis transformar a república de Roma
quando chamava de Mora.
Le leggi e 'l vergal sedea.
Ma tanto più quest'un figura
pose sua ritenza, quant' ella in de'
piacere inver' l'altra natura.
As leis e o tribunal sedeava.
Mas tanto mais essa uma figura
pôs sua retenção, quanto ela em dos'
prazer em relação à outra natureza.
Ell' è Semiramis, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa:
tenne la terra che 'l Soldan corregge.
Ela é Semíramis, de quem se lê
que sucedeu a Nino e foi sua esposa:
possuía a terra que o Soldão governa.
L'altra è colei che s'ancise amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo;
poi è Cleopatras lussurïosa.
A outra é aquela que se matou por amor,
e rompeu a fidelidade às cinzas de Siqueu;
depois é Cleópatra luxuriosa.
Elena vedi, per cui tanto reo
tempo si volse, e vedi 'l grande Achille,
che con amore al fine combatteo.
Vês Helena, por quem tanto mal
tempo se passou, e vê o grande Aquiles,
que com amor ao fim combateu.
Vedi Parìs, Tristano»; e più di mille
ombre mostrommi e nominommi a dito,
ch'amor di nostra vita dipartille.
Vês Páris, Tristão»; e mais de mil
sombras me mostrou e nomeou com o dedo,
que amor de nossa vida separou.
Poscia ch'io ebbi 'l mio dottore udito
nomar le donne antiche e ' cavalieri,
pietà mi giunse, e fui quasi smarrito.
Depois que eu ouvi o meu doutor
nomear as mulheres antigas e os cavaleiros,
a piedade me tomou, e fiquei quase perdido.
I' cominciai: «Poeta, volontieri
parlerei a quei due che 'nsieme vanno,
e paion sì al vento esser leggieri».
Eu comecei: «Poeta, de bom grado
falaria a esses dois que juntos vão,
e parecem tão leves ao vento».
Ed elli a me: «Vedrai quando saranno
più presso a noi; e tu allor li priega
per quello amor che i mena, ed ei verranno».
E ele a mim: «Verás quando estiverem
mais perto de nós; e tu então os roga
por aquele amor que os leva, e eles virão».
Sì tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce: «O anime affannate,
venite a noi parlar, s'altri nol niega!».
Assim que o vento a nós os dobra,
movi a voz: «Ó almas atribuladas,
vinde a nós falar, se outro não o nega!».
Quali colombe dal disio chiamate
con l'ali alzate e ferme al dolce nido
vegnon per l'aere, dal voler portate;
Como pombas pelo desejo chamadas
com asas alçadas e firmes ao doce ninho
vêm pelo ar, pelo querer levadas;
cotali uscir de la schiera ov' è Dido,
a noi venendo per l'aere maligno,
sì forte fu l'affettüoso grido.
assim saíram da fileira onde está Dido,
a nós vindo pelo ar maligno,
tão forte foi o afetuoso chamado.
«O animal grazïoso e benigno
che visitando vai per l'aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,
«Ó animal gracioso e benigno
que visitando vai pelo ar sombrio
nós que tingimos o mundo de sanguíneo,
se fosse amico il re de l'universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c'hai pietà del nostro mal perverso.
se fosse amigo o rei do universo,
nós rogaríamos a ele pela tua paz,
pois tens piedade do nosso mal perverso.
Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a vui,
mentre che 'l vento, come fa, ci tace.
Do que ouvir e que falar te apraz,
nós ouviremos e falaremos a ti,
enquanto o vento, como faz, nos cala.
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove 'l Po discende
per aver pace co' seguaci sui.
Fica a terra onde nasci
sobre a costa onde o Pó desce
para ter paz com seus seguidores.
Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende,
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.
Amor, que ao coração gentil rápido se prende,
tomou este da bela pessoa
que me foi tirada; e o modo ainda me ofende.
Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona.
Amor, que a nenhum amado amar perdoa,
me tomou do prazer deste tão forte,
que, como vês, ainda não me abandona.
Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense».
Queste parole da lor ci fuor porte.
Amor nos conduziu a uma morte:
Caim espera quem a vida nos tirou».
Estas palavras de deles nos foram ditas.
Da che io intesi quelle anime offense,
chinai 'l viso, e tanto il tenni basso,
fin che 'l poeta mi disse: «Che pense? ».
Desde que eu entendi aquelas almas ofendidas,
abaixei o rosto, e tanto o mantive baixo,
até que o poeta me disse: «Que pensas? ».
Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
menò costoro al doloroso passo! ».
Quando respondi, comecei: «Oh desgosto,
quantos doces pensamentos, quanto desejo
levou estes ao doloroso passo! ».
Poi mi rivolsi a loro e parla' io,
e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.
Depois me voltei a eles e falei,
e comecei: «Francesca, teus martírios
a chorar me fazem triste e piedoso.
Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri,
a che e come concedette amore
che conosceste i dubbiosi disiri? ».
Mas dize-me: ao tempo dos doces suspiros,
a que e como concedeu amor
que conheceste os duvidosos desejos? ».
E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa 'l tuo dottore.
E aquela a mim: «Nenhuma maior dor
que recordar-se do tempo feliz
na miséria; e isso sabe o teu doutor.
Ma s'a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.
Mas se a conhecer a primeira raiz
do nosso amor tens tanto desejo,
direi como aquele que chora e diz.
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
Nós líamos um dia por prazer
de Lancelote como amor o prendeu;
sós estávamos e sem nenhum suspeito.
Per più fïate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.
Por mais vezes os olhos nos suspendeu
aquela leitura, e nos fez pálidos o rosto;
mas só um ponto foi o que nos venceu.
Quando leggemmo il disïato riso
esser baciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,
Quando lemos o desejado riso
ser beijado por tão grande amante,
este, que nunca de mim será separado,
la bocca mi baciò tutto tremante.
Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante».
a boca me beijou todo tremendo.
Galeoto foi o livro e quem o escreveu:
aquele dia mais não lemos adiante».
Mentre che l'uno spirto questo disse,
l'altro piangëa; sì che di pietade
io venni men così com' io morisse.
Enquanto um espírito isso dizia,
o outro chorava; de modo que de piedade
eu desmaiei como se morresse.
E caddi come corpo morto cade.
E caí como corpo morto cai.