La Divina Commedia - Inferno Canto IV

Dante wakes to a clap of thunder. He has been in a deep sleep for some time, so his eyes are rested. He finds himself across the Acheron and on the brink of a deep abyss from which he hears the "thunder of Hell's eternal cry." Virgil asks Dante to follow him, but Dante is wary because Virgil is deathly pale. Virgil explains that his pallor is due to pity, not fear. The poets enter the first circle of Hell — Limbo — the place where virtuous pagans reside. Virgil explains that these shades (souls) are only here because they were born without the benefit of Christianity, either due to being born before Christ, or because the soul was an unbaptized child. Dante asks if any soul was ever redeemed from Limbo, and Virgil tells him that the "Mighty One" came once and took a number of souls to Heaven. The two poets have been walking during this conversation, and they pass by the wood of Limbo. Dante sees a fire ahead and realizes that figures of honor rest near it. He asks Virgil why these souls are honored by separation from the other spirits, and Virgil replies that their fame on Earth gained them this place. A voice hails Virgil's return, and the shades of Homer, Horace, Ovid, and Lucan approach the two poets. Virgil tells Dante their names and then turns away to talk with them. After a time, the group salutes Dante, saying they regard him as one of their number. The entire group moves ahead, talking about subjects that Dante does not disclose, and they come to a castle with seven walls surrounded by a small stream. Dante and Virgil then pass over the stream, go through the seven gates, and reach a green meadow. Dante recognizes the figures of authority dwelling there, and as the poets stand on a small hill, Dante gives the names of rulers, philosophers, and others who are there and regrets that he does not have time to name them all. Prominent among the philosophers are Socrates, Plato, Cicero, Seneca, and "the master of those who know" (Aristotle). Dante and Virgil leave this quiet place and come to one where there is no light.

Ruppemi l'alto sonno ne la testa
un greve truono, sì ch'io mi riscossi
come persona ch'è per forza desta;

Quebrou-me o sono profundo na cabeça
um grave trovão, de modo que me despertei
como pessoa que é acordada à força;

e l'occhio riposato intorno mossi,
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov' io fossi.

e o olho descansado ao redor movi,
levantado ereto, e fixo olhei
para conhecer o lugar onde eu estava.

Vero è che 'n su la proda mi trovai
de la valle d'abisso dolorosa
che 'ntrono accoglie d'infiniti guai.

Verdade é que na borda me encontrei
do vale de abismo doloroso
que trovo acolhe de infinitos lamentos.

Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea alcuna cosa.

Escura e profunda era e nebulosa
tanto que, para fixar a visão ao fundo,
eu não discernia ali coisa alguma.

«Or discendiam qua giù nel cieco mondo»,
cominciò il poeta tutto smorto.
«Io sarò primo, e tu sarai secondo».

«Agora descemos cá abaixo no mundo cego»,
começou o poeta todo pálido.
«Eu serei o primeiro, e tu serás o segundo».

E io, che del color mi fui accorto,
dissi: «Come verrò, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare esser conforto?».

E eu, que da cor me apercebi,
disse: «Como virei, se tu temes
que costumas ao meu duvidar ser conforto?».

Ed elli a me: «L'angoscia de le genti
che son qua giù, nel viso mi dipigne
quella pietà che tu per tema senti.

E ele a mim: «A angústia das pessoas
que estão cá embaixo, no rosto me pinta
aquela piedade que tu por medo sentes.

Andiam, ché la via lunga ne sospigne».

Vamos, pois a longa estrada nos instiga».

Così si mise e così mi fé intrare
nel primo cerchio che l'abisso cigne.

Assim se pôs e assim me fez entrar
no primeiro círculo que o abismo cinge.

Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri
che l'aura etterna facevan tremare;

Aqui, segundo que para ouvir,
não havia choro senão de suspiros
que o ar eterno faziam tremer;

ciò avvenia di duol sanza martìri,
ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi,
d'infanti e di femmine e di viri.

isso ocorria de dor sem martírios,
que tinham as multidões, que eram muitas e grandes,
de crianças e de mulheres e de homens.

Lo buon maestro a me: «Tu non dimandi
che spiriti son questi che tu vedi?
Or vo' che sappi, innanzi che più andi,

O bom mestre a mim: «Tu não perguntas
que espíritos são estes que tu vês?
Agora quero que saibas, antes que mais andes,

ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi,
non basta, perché non ebber battesmo,
ch'è porta de la fede che tu credi;

que eles não pecaram; e se têm méritos,
não basta, porque não tiveram batismo,
que é porta da fé que tu crês;

e s'e' furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar debitamente a Dio:
e di questi cotai son io medesmo.

e se foram antes do cristianismo,
não adoraram devidamente a Deus:
e desses tais sou eu mesmo.

Per tai difetti, non per altro rio,
semo perduti, e sol di tanto offesi
che sanza speme vivemo in disio».

Por tais defeitos, não por outro crime,
somos perdidos, e apenas de tanto ofendidos
que sem esperança vivemos em desejo».

Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,
però che gente di molto valore
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.

Grande dor me tomou o coração quando o entendi,
pois que pessoas de muito valor
conheci que naquele limbo estavam suspensos.

«Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore»,
comincia' io per voler esser certo
di quella fede che vince ogne errore:

«Dize-me, mestre meu, dize-me, senhor»,
comecei eu por querer estar certo
daquela fé que vence todo erro:

«uscicci mai alcuno, o per suo merto
o per altrui, che poi fosse beato?».
E quei che 'ntese il mio parlar coverto,

«saiu algum, ou por seu mérito
ou por outro, que depois fosse abençoado?».
E aquele que entendeu meu falar oculto,

rispuose: «Io era nuovo in questo stato,
quando ci vidi venire un possente
con segno di vittoria coronato.

respondeu: «Eu era novo neste estado,
quando vi vir um poderoso
com sinal de vitória coroado.

Trasseci l'ombra del primo parente,
d'Abèl suo figlio e quella di Noè,
di Moïsè legista e ubidente;

Ele tirou a sombra do primeiro parente,
de Abel seu filho e a de Noé,
de Moisés legislador e obediente;

Abràm patriarca e Davìd re,
Israèl con lo padre e co' suoi nati
e con Rachele, per cui tanto fé,
e altri molti, e fecegli beati.

Abrão patriarca e Davi rei,
Israel com o pai e com seus filhos
e com Raquel, por quem tanto fez,
e muitos outros, e fez-lhes abençoados.

E vo' che sappi che, dinanzi ad essi,
spiriti umani non eran salvati».

E quero que saibas que, antes deles,
espíritos humanos não eram salvos».

Non lasciavam l'andar perch'ei dicessi,
ma passavam la selva tuttavia,
la selva, dico, di spiriti spessi.

Não deixávamos de andar enquanto ele dizia,
mas passávamos a floresta continuamente,
a floresta, digo, de espíritos espessos.

Non era lunga ancor la nostra via
di qua dal sonno, quand' io vidi un foco
ch'emisperio di tenebre vincia.

Não era longo ainda nosso caminho
para cá do sono, quando vi um fogo
que hemisfério de trevas vencia.

Di lungi n'eravamo ancora un poco,
ma non sì ch'io non discernessi in parte
ch'orrevol gente possedea quel loco.

De longe estávamos ainda um pouco,
mas não tanto que eu não discernisse em parte
que gente honrada possuía aquele lugar.

«O tu ch'onori scïenza e arte,
questi chi son c'han tal onranza,
che dal modo de li altri li diparte? ».

«Ó tu que honras ciência e arte,
quem são estes que têm tal honra,
que do modo dos outros os aparta? ».

E quelli a me: «L'onrata nominanza
che di lor suona su nel tuo mondo,
grazia acquista in ciel che sì li avanza».

E ele a mim: «A honrada fama
que deles soa lá no teu mundo,
graça obtém no céu que assim os avança».

Intanto voce fu per me udita:
«Onorate l'altissimo poeta;
l'ombra sua torna, ch'era dipartita».

Enquanto isso, uma voz foi por mim ouvida:
«Honrai o altíssimo poeta;
sua sombra retorna, que estava partida».

Poi che la voce fu restata e queta,
vidi quattro grand' ombre a noi venire:
sembianz' avevan né trista né lieta.

Depois que a voz foi silenciada e quieta,
vi quatro grandes sombras a nós vir:
aparência tinham nem triste nem alegre.

Lo buon maestro cominciò a dire:
«Mira colui con quella spada in mano,
che vien dinanzi ai tre sì come sire:

O bom mestre começou a dizer:
«Olha aquele com aquela espada na mão,
que vem diante dos três como senhor:

quelli è Omero poeta sovrano;
l'altro è Orazio satiro che vene;
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano.

aquele é Homero, poeta soberano;
o outro é Horácio, sátira que vem;
Ovídio é o terceiro, e o último Lucano.

Per ch' a lo nome che più sù suona
e fecero un' onranza più grande.
Così vidi adunar la bella scola.

Por isso ao nome que mais acima soa
fizeram uma honra mais grande.
Assim vi reunir a bela escola.

Da sé si trassero a l'arco dell' onda
ne la proda a parte fecer ch'io fui.
Onorata mi disse: 'Onorato sei tu'

De si retiraram-se ao arco da onda
na margem a parte fizeram que fui.
Honrada me disse: 'Honrado és tu'

Vedea quivi ogn'ombra più chiara che ombra
men che lume di stelle che assidue,
cresciuta con lo fianco orbo n'ho vista.

Via lá cada sombra mais clara que sombra
menos que luz de estrelas que assíduas,
crescida com o lado órfão não vi.

Non potea niente quivi esser ferito.
Carca era de notomia e prattica
or di gramatic' era chiamata a saggio.

Nada podia ali ser ferido.
Carregada estava de anatomia e prática
ou de gramática era chamada a sábia.

Così andavam, finch'a che sentiero.
Da lo spedale io vidi allor partire
onde di spiriti vidi andar calando.

Assim iam, até que caminho.
Do hospital eu vi então partir
de onde de espíritos vi andar descendo.

Scesero e al nostro scender venni a l'erta
ch'una era 'ncominciata, un'altra piaggia.
Molti ignudi che mi furon noti.

Desceram e ao nosso descer vim à inclinação
que uma estava começada, outra praia.
Muitos nus que me foram conhecidos.

Quivi è però ch'io vi vedea ben forti
pur quelli che in fama con sé vinsero.
Che de lo trono a sé voglion chiamar.

Aqui está, pois que eu via bem fortes
apenas aqueles que em fama consigo venceram.
Que do trono a si querem chamar.

Tosto ch'io fui in parte là sottratto,
veder tornò da me chi era in parte,
chè d'usciaro altro che non so più detto.

Logo que fui em parte lá levado,
ver voltou a mim quem estava em parte,
pois de outra saída não sei mais dito.

Quivi era Democrito e Socrate.
Di sino a mar da cui son pace e guerra.
D'Anassagora e di Talete il rogo.

Lá estava Demócrito e Sócrates.
De sino ao mar de quem são paz e guerra.
De Anaxágoras e de Tales o fogo.

Quel che d'alcun dicea che il mondo gira,
di Zenone e di Socrate suo discepol'.
Di Ippocrate e d'Avicenna vegno.

Aquele que dizia que o mundo gira,
de Zenão e de Sócrates seu discípulo.
De Hipócrates e de Avicena venho.

Di Eculapio e Galieno il grande
Eraclito che visse a la 'ndomita legge,
Aristotile ch'a cui Dio fu padre.

De Esculápio e Galeno o grande
Heráclito que viveu sob a lei indômita,
Aristóteles a quem Deus foi pai.

Di cleo de venon che sanza fede,
di due lochi onrati che in terra.
Parmenide, Zenone e Empedocle.

De Clio vêm que sem fé,
de dois lugares honrados que na terra.
Parmênides, Zenão e Empédocles.

E vidi il bianco sen' di Silvestro,
Orfeo che amò la sua Euridice.
I quanti è l'un canto e l'altro vegno.

E vi o branco senão de Silvestre,
Orfeu que amou sua Eurídice.
Os quantos é um canto e o outro venho.

E vidi chiostri di cibo il core.
Or del secondo cerchio giunto venni
altro chiostro e altro seggio da chi ama.

E vi mosteiros de comida o coração.
Agora do segundo círculo cheguei
outro mosteiro e outro assento de quem ama.

Con piú versi chiusi a quel cammino.
Che mi furo a dire nuovi in parte.
De l'altro dolce mondo ch'io non vidi.

Com mais versos fechados naquele caminho.
Que me foram a dizer novos em parte.
Do outro doce mundo que eu não vi.

Quivi vegno chi con l'alto disire,
dimandai io del cerchio del dolore.
Con Dio l'alto disio chiusi mi parve.

Lá venho quem com o alto desejo,
perguntei eu do círculo da dor.
Com Deus o alto desejo fechado me pareceu.