Lo giorno se n’andava, e l’aere bruno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno
O dia ia-se, e o ar escuro
livrava os animais que estão na terra
de seus trabalhos; e eu só, um
m’apparecchiava a sostener la guerra
sì del cammino e sì de la pietate,
che ritrarrà la mente che non erra.
me preparava para sustentar a guerra
tanto do caminho quanto da piedade,
que relatará a mente que não erra.
O muse, o alto ingegno, or m’aiutate;
o mente che scrivesti ciò ch’io vidi,
qui si parrà la tua nobilitate.
Ó musas, ó alto engenho, agora me ajudai;
ó mente que escreveste o que eu vi,
aqui se mostrará a tua nobreza.
Io cominciai: «Poeta che mi guidi,
guarda la mia virtù s’ell’ è possente,
prima ch’a l’alto passo tu mi fidi.
Eu comecei: «Poeta que me guias,
observa se a minha virtude é suficiente,
antes que ao alto passo tu me confies.
Tu dici che di Silvio il parente,
corruttibile ancora, ad immortale
secolo andò, e fu sensibilmente.
Tu dizes que o parente de Sílvio,
ainda corruptível, ao século
imortal foi, e sensivelmente.
Però, se l’avversario d’ogne male
cortese i fu, pensando l’alto effetto
ch’uscir dovea di lui, e ’l chi e ’l quale,
Portanto, se o adversário de todo mal
foi cortês com ele, pensando no alto efeito
que dele sairia, e o quem e o qual,
non pare indegno ad omo d’intelletto;
ch’e’ fu de l’alma Roma e di suo impero
ne l’empireo ciel per padre eletto:
não parece indigno ao homem de intelecto;
pois ele foi da alma Roma e de seu império
no céu empíreo por pai eleito:
la quale e ’l quale, a voler dir lo vero,
fu stabilita per lo loco santo
u’ siede il successor del maggior Piero.
o qual e a qual, a querer dizer a verdade,
foi estabelecida pelo lugar santo
onde está o sucessor do maior Pedro.
Per quest’ andata onde li dai tu vanto,
intese cose che furon cagione
di sua vittoria e del papale ammanto.
Por essa ida, de onde tu lhe dás glória,
ouviu coisas que foram causa
de sua vitória e do manto papal.
Andovvi poi lo Vas d’elezione,
per recarne conforto a quella fede
ch’è principio a la via di salvazione.
Foi então o Vaso de eleição,
para trazer conforto àquela fé
que é princípio do caminho da salvação.
Ma io, perché venirvi? o chi ’l concede?
Io non Enea, io non Paulo sono:
me degno a ciò né io né altri ’l crede.
Mas eu, por que ir lá? ou quem o concede?
Eu não sou Eneias, eu não sou Paulo:
eu não me julgo digno disso, nem outro o crê.
Per che, se del venire io m’abbandono,
temo che la venuta non sia folle:
se’ savio; intendi me’ ch’i’ non ragiono».
Por isso, se eu me abandono ao vir,
temo que a vinda não seja insensata:
és sábio; entende melhor do que eu falo».
E qual è quei che disvuol ciò che volle
e per novi pensier cangia proposta,
sì che dal cominciar tutto si tolle,
E como aquele que desquer o que quis
e por novos pensamentos muda propósito,
de modo que do começar tudo se tolhe,
tal mi fec’io ’n quella oscura costa,
perché, pensando, consumai la ’mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta.
assim me fiz eu naquela costa escura,
porque, pensando, consumi a empresa
que foi no começo tão rápida.
«S’i’ ho ben la parola tua intesa»,
rispuose del magnanimo quell’ ombra,
«l’anima tua è da viltade offesa;
«Se eu bem entendi tua palavra»,
respondeu aquela sombra magnânima,
«tua alma é por vilania ofendida;
la qual molte fïate l’omo ingombra
sì che d’onrata impresa lo rivolve,
come falso veder bestia quand’ ombra.
a qual muitas vezes o homem obstrui
de modo que de honrada empresa o revira,
como falso ver bestia quando sombra.
Da questa tema acciò che tu ti solve,
dirotti perch’ io venni e quel ch’io ’ntesi
nel primo punto che di te mi dolve.
Deste temor para que te desvencilhes,
te direi porque vim e o que entendi
no primeiro momento em que de ti tive dó.
Io era tra color che son sospesi,
e donna mi chiamò beata e bella,
tal che di comandare io la richiesi.
Eu estava entre aqueles que estão suspensos,
e uma senhora me chamou abençoada e bela,
tal que de comandar eu lhe pedi.
Lucevan li occhi suoi più che la stella;
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella:
Seus olhos brilhavam mais que a estrela;
e começou a me falar suave e plana,
com voz angelical, em sua fala:
“O anima cortese mantoana,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durerà quanto ’l mondo lontana,
“Ó alma cortês mantuana,
cuja fama ainda no mundo dura,
e durará enquanto o mundo se afasta,
l’amico mio, e non de la ventura,
ne la diserta piaggia è impedito
sì nel cammin, che vòlt’è per paura;
meu amigo, e não da fortuna,
na praia deserta está impedido
tanto no caminho, que virou por medo;
e temo che non sia già sì smarrito,
ch’io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch’i’ ho di lui nel cielo udito.
e temo que já esteja tão perdido,
que eu tenha tarde ao socorro levantado,
pelo que de dele ouvi no céu.
Or movi, e con la tua parola ornata
e con ciò c’ha mestieri al suo campare,
l’aiuta sì ch’i’ ne sia consolata.
Agora mova-se, e com tua palavra ornada
e com o que for necessário ao seu livramento,
ajude-o para que eu seja consolada.
I’ son Beatrice che ti faccio andare;
vegno del loco ove tornar disio;
amor mi mosse, che mi fa parlare.
Eu sou Beatriz que te faço ir;
venho do lugar onde desejo voltar;
amor me moveu, que me faz falar.
Quando sarò dinanzi al segnor mio,
di te mi loderò sovente a lui”.
Tacette allora, e poi comincia’ io:
Quando eu estiver diante do meu senhor,
de ti eu louvarei frequentemente a ele”.
Calou-se então, e depois comecei eu:
«O donna di virtù, sola per cui
l’umana spezie eccede ogne contento
di quel ciel c’ha minor li cerchi sui,
«Ó senhora de virtude, só por quem
a espécie humana excede todo contentamento
daquele céu que tem menores círculos seus,
tanto m’aggrada il tuo comandamento,
che l’ubidir, se già fosse, m’è tardi;
più non t’è uo’ ch’aprirmi il tuo talento.
tanto me agrada teu comando,
que obedecer, se já fosse, é tarde para mim;
mais não te é preciso abrir-me teu desejo.
Ma dimmi la cagion che non ti guardi
de lo scender qua giuso in questo centro
de l’ampio loco ove tornar tu ardi».
Mas dize-me a razão por que não te guardas
de descer aqui embaixo neste centro
do amplo lugar onde desejas retornar».
«Da che tu vuo’ saver cotanto a dentro,
diròti brievemente», mi rispuose,
«perch’ i’ non temo di venir qua entro.
«Já que queres saber tanto a fundo,
te direi brevemente», respondeu-me,
«por que eu não temo de vir aqui dentro.
Temer si dee di sole quelle cose
c’hanno potenza di fare altrui male;
de l’altre no, ché non son paurose.
Temer-se deve somente aquelas coisas
que têm poder de fazer mal a outro;
das outras não, pois não são assustadoras.
I’ son fatta da Dio, sua mercé, tale,
che la vostra miseria non mi tange,
né fiamma d’esto ’ncendio non m’assale.
Eu sou feita por Deus, sua graça, tal,
que a vossa miséria não me toca,
nem chama deste incêndio me assalta.
Donna è gentil nel ciel che si compiange
di questo ’mpedimento ov’ io ti mando,
sì che duro giudicio là sù frange.
Há uma senhora gentil no céu que se compadece
deste impedimento onde eu te envio,
de modo que duro julgamento lá em cima quebra.
Questa chiese Lucia in suo dimando
e disse: “Or ha bisogno il tuo fedele
di te, e io a te lo raccomando”.
Esta pediu a Lúcia em seu pedido
e disse: “Agora precisa o teu fiel
de ti, e eu a ti o recomendo”.
Lucia, nimica di ciascun crudele,
si mosse, e venne al loco dov’ io era,
che mi sedea con l’antica Rachele.
Lucia, inimiga de qualquer cruel,
moveu-se, e veio ao lugar onde eu estava,
que me sentava com a antiga Raquel.
Disse: “Beatrice, loda di Dio vera,
ché non soccorri quei che t’amò tanto,
ch’uscì per te de la volgare schiera?
Disse: “Beatriz, louvor de Deus verdadeira,
por que não socorres aquele que te amou tanto,
que saiu por ti da vulgar multidão?
Non odi tu la pieta del suo pianto,
non vedi tu la morte che ’l combatte
su la fiumana ove ’l mar non ha vanto?”.
Não ouves tu a piedade de seu pranto,
não vês tu a morte que o combate
sobre a corrente onde o mar não tem vaidade?”.
Al mondo non fur mai persone ratte
e disviate a far lor pro o far lor danno,
com’ io, dopo cotai parole fatte,
No mundo nunca houve pessoas tão rápidas
e desviadas a fazer seu bem ou seu mal,
como eu, depois de tais palavras ditas,
venni qua giù del mio beato scanno,
fidandomi del tuo parlare onesto,
ch’onora te e quei ch’udito l’hanno».
vim cá para baixo do meu assento abençoado,
confiando na tua fala honesta,
que honra a ti e a quem ouviu».
Poscia che m’ebbe ragionato questo,
li occhi lucenti lagrimando volse;
per che mi fece del venir più presto.
Depois que isso me falou,
os olhos brilhantes chorando voltou;
pelo que me fez do vir mais rápido.
E venni a te così com’ ella volse:
d’inanzi a quella fiera ti levai
che del bel monte il corto andar ti tolse.
E vim a ti assim como ela quis:
diante daquela fera te levantei
que do belo monte o breve andar te tolheu.
Dunque: che è? perché, perché restai?
perché tanta viltà nel core allette?
perché ardire e franchezza non hai,
Então: o que é? por que, por que paraste?
por que tanta vileza no coração atrai?
por que coragem e franqueza não tens,
poscia che tai tre donne benedette
curan di te ne la corte del cielo,
e ’l mio parlar tanto ben ti promette?».
já que tais três mulheres abençoadas
cuidam de ti na corte do céu,
e minha fala tanto bem te promete?».
Quali fioretti dal notturno gelo
chinati e chiusi, poi che ’l sol li ’mbianca
si drizzan tutti aperti in loro stelo,
Como as flores pelo gelo noturno
dobradas e fechadas, quando o sol as branquear
se erguem todas abertas em seus caules,
tal mi fec’io di mia virtude stanca,
e tanto buono ardire al cor mi corse,
ch’i’ cominciai come persona franca:
assim fiz eu com minha virtude cansada,
e tanta boa coragem correu ao coração,
que comecei como pessoa franca:
«Oh pietosa colei che mi soccorse!
e te cortese ch’ubidisti tosto
a le vere parole che ti porse!
«Oh piedosa aquela que me socorreu!
e te cortês que obedeceste logo
às verdadeiras palavras que te deu!
Tu m’hai con disiderio il cor disposto
sì al venir con le parole tue,
ch’i’ son tornato nel primo proposto.
Tu com desejo o coração me dispuseste
tanto ao vir com tuas palavras,
que eu voltei ao primeiro propósito.
Or va, ch’un sol volere è d’ambedue:
tu duca, tu segnore e tu maestro».
Così li dissi; e poi che mosso fue,
Agora vai, que uma só vontade é de ambos:
tu guia, tu senhor e tu mestre».
Assim lhe disse; e depois que se moveu,
intrai per lo cammino alto e silvestro.
entrei pelo caminho alto e silvestre.