Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
No meio do caminho da nossa vida
eu me encontrei em uma selva escura,
porque a estrada reta estava perdida.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Ai, quanto é difícil dizer qual era
esta selva selvagem, áspera e forte
que no pensamento renova o medo!
Tant’ è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
Tão amarga que pouco mais é morte;
mas para falar do bem que lá encontrei,
direi das outras coisas que lá vi.
Io non so ben ridir com’i’ v’intrai,
tant’ era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
Eu não sei bem dizer como lá entrei,
tão cheio de sono estava naquele ponto
em que abandonei a verdadeira estrada.
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m’avea di paura il cor compunto,
Mas depois que cheguei ao pé de um monte,
lá onde terminava aquele vale
que tinha o coração ferido de medo,
guardai in alto e vidi le sue spalle
vestite già de’ raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
olhei para cima e vi os seus ombros
já vestidos dos raios do planeta
que leva os outros direto por todo caminho.
Allor fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor m’era durata
la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Então o medo foi um pouco acalmado,
que no lago do coração durara
a noite que passei com tanta tristeza.
E come quei che con lena affannata,
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l’acqua perigliosa e guata,
E como aqueles que com respiração ofegante,
saídos do mar para a costa,
se viram para a água perigosa e observam,
così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.
assim minha alma, que ainda fugia,
se virou para trás para olhar o passo
que nunca deixou viva pessoa alguma.
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
Depois que descansei um pouco o corpo cansado,
retomei o caminho pela praia deserta,
de modo que o pé firme sempre era o mais baixo.
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,
una lonza leggiera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;
E eis que, quase no começo da subida,
uma onça ligeira e muito rápida,
que estava coberta de pelo manchado;
e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi ’mpediva tanto il mio cammino,
ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
e não se afastava de diante do meu rosto,
antes, impedia tanto o meu caminho,
que muitas vezes me voltei para retornar.
Temp’ era dal principio del mattino,
e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle
ch’eran con lui quando l’amor divino
Era o tempo do início da manhã,
e o sol subia com aquelas estrelas
que estavam com ele quando o amor divino
mosse di prima quelle cose belle;
sì ch’a bene sperar m’era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle
movimentou pela primeira vez aquelas coisas belas;
de modo que para ter esperança me era razão
daquela fera de pele alegre
l’ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sì che paura non mi desse
la vista che m’apparve d’un leone.
a hora do tempo e a doce estação;
mas não tanto que não me desse medo
a vista que me apareceu de um leão.
Questi parea che contra me venisse
con la test’alta e con rabbiosa fame,
sì che parea che l’aere ne tremesse.
Este parecia que contra mim viesse
com a cabeça alta e com fome raivosa,
de modo que parecia que o ar tremesse com isso.
Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fé già viver grame,
E uma loba, que de todos os desejos
parecia cheia em sua magreza,
e já fez viver muitas pessoas com sofrimento,
questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch’uscia di sua vista,
ch’io perdei la speranza de l’altezza.
esta me trouxe tanta tristeza
com o medo que saía de sua vista,
que perdi a esperança da altura.
E qual è quei che volontieri acquista,
e giugne ’l tempo che perder lo face,
che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista;
E como aquele que de boa vontade adquire,
e chega o tempo que o faz perder,
que em todos os seus pensamentos chora e se entristece;
tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi ’ncontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove ’l sol tace.
assim me fez a besta sem paz,
que, vindo contra mim, pouco a pouco
me empurrava para onde o sol se cala.
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.
Enquanto eu caía em um lugar baixo,
diante dos olhos me apareceu
alguém que parecia fraco por longo silêncio.
Quando vidi costui nel gran diserto,
«Miserere di me», gridai a lui,
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
Quando o vi naquele grande deserto,
«Piedade de mim», gritei a ele,
«seja o que for, sombra ou homem certo!».
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patrïa ambedui.
Respondeu-me: «Não homem, homem já fui,
e os meus pais foram lombardos,
ambos mantuanos por pátria.
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
Nasci sob Júlio, embora fosse tarde,
e vivi em Roma sob o bom Augusto
no tempo dos deuses falsos e mentirosos.
Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d’Anchise che venne di Troia,
poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
Fui poeta, e cantei daquele justo
filho de Anquises que veio de Troia,
depois que a orgulhosa Ílion foi queimada.
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
perché non sali il dilettoso monte
ch’è principio e cagion di tutta gioia?».
Mas tu, por que retornas a tanta aflição?
por que não sobes o monte delicioso
que é princípio e causa de toda alegria?».
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sì largo fiume?»
rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
«Agora, és tu aquele Virgílio e aquela fonte
que espalha de falar um rio tão vasto?»
respondi eu a ele com rosto envergonhado.
«O de li altri poeti onore e lume,
vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore
che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
«Ó honra e luz dos outros poetas,
valha-me o longo estudo e o grande amor
que me fez buscar o teu volume.
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore,
tu se’ solo colui da cu’ io tolsi
lo bello stilo che m’ha fatto onore.
Tu és o meu mestre e o meu autor,
tu és o único de quem tomei
o belo estilo que me fez honra.
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi:
aiutami da lei, famoso saggio,
ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».
Vê a besta por quem me virei:
ajuda-me dela, famoso sábio,
que ela me faz tremer as veias e os pulsos».
«A te convien tenere altro vïaggio»,
rispuose, poi che lagrimar mi vide,
«se vuo’ campar d’esto loco selvaggio:
«A ti convém tomar outra viagem»,
respondeu, depois que me viu chorar,
«se queres escapar deste lugar selvagem:
ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide;
pois esta besta, pela qual tu choras,
não deixa ninguém passar pelo seu caminho,
mas tanto impede que mata;
e ha natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
e tem natureza tão malvada e cruel,
que nunca preenche a desejosa vontade,
e após a refeição tem mais fome que antes.
Molti son li animali a cui s’ammoglia,
e più saranno ancora, infin che ’l veltro
verrà, che la farà morir con doglia.
Muitos são os animais com os quais se junta,
e mais ainda serão, até que o galgo
virá, que a fará morrer com dor.
Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapïenza, amore e virtute,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
Este não se alimentará de terra nem de prata,
mas de sabedoria, amor e virtude,
e sua nação será entre feltro e feltro.
Di quella umile Italia fia salute
per cui morì la vergine Camilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
Daquela humilde Itália será a salvação
por quem morreu a virgem Camila,
Euríalo e Turno e Niso de feridas.
Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno,
là onde ’nvidia prima dipartilla.
Este a caçará por cada vila,
até que a tenha recolocado no inferno,
de onde a inveja a tirou primeiro.
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno;
Por isso, para o teu bem penso e decido
que tu me sigas, e eu serei teu guia,
e te levarei daqui por lugar eterno;
ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch’a la seconda morte ciascun grida;
onde ouvirás os gritos desesperados,
verás os antigos espíritos dolentes,
que para a segunda morte cada um grita;
e vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti.
e verás aqueles que estão contentes
no fogo, porque esperam vir
quando for às pessoas abençoadas.
A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò più di me degna:
con lei ti lascerò nel mio partire;
A quem, depois, se tu quiseres subir,
alma será para isso mais digna do que eu:
com ela te deixarei na minha partida;
ché quello imperador che là sù regna,
perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge,
non vuol che ’n sua città per me si vegna.
pois aquele imperador que lá em cima reina,
porque eu fui rebelde à sua lei,
não quer que em sua cidade por mim se venha.
In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l’alto seggio:
oh felice colui cu’ ivi elegge!».
Em todas as partes impera e lá governa;
lá está a sua cidade e o alto trono:
oh feliz aquele que lá elege!».
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch’io fugga questo male e peggio,
E eu a ele: «Poeta, eu te peço
por aquele Deus que tu não conheceste,
para que eu fuja deste mal e pior,
che tu mi meni là dov’ or dicesti,
sì ch’io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti».
que tu me leves lá onde agora disseste,
para que eu veja a porta de São Pedro
e aqueles que tu fazes tão tristes».
Allor si mosse, e io li tenni dietro.
Então ele se moveu, e eu o segui.